新ねこバス新聞 社説(へのリンク(笑))←アメブロ

新ねこバス新聞 別刷

  • 新ねこバス新聞 別刷
    旧ねこバス新聞時代から続く、新ねこバス新聞の別刷。こちらより、もっと軽いことをマイペースで書いていく予定です。ただし、無茶苦茶更新頻度低い(笑)
フォト
2017年11月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    

最近のトラックバック

無料ブログはココログ

« NO.926 節約生活に役立つ本です♪ | トップページ | NO.928 どうしてIT企業がPHS販売のノルマを!? »

2014年11月30日 (日)

NO.927 おかしな英語表記・・・これでは空港に行けないかも?

愛知県常滑市(とこなめし)にある海上空港、中部国際空港。

通称「セントレア」。

日本の中心を表わす「セントラル(Central)」と、空港を表わす「エアポート(Airport)」とをくっつけた、つまりは「造語」である。

2014112901

この写真は、名鉄名古屋駅のホーム行先表示案内である。

日本語では「中部国際空港」と書いてあり「セントレア」とは、どこにも書かれていない。

一方で、英語表記を和訳すると「中日本国際空港」となる。

中日本国際空港?

そんな空港、日本にあるか?

゜。°。°。°。°。°。°。°。゜。°。°。°。

シンガポール・チャンギ空港第3ターミナルの「シルバークリスラウンジ」に掲示の行先案内表示。

Dsc01186

23時55分発、成田空港行の便(SQ638便)は

Tokyo-NRTと書かれている。

NRTとは空港識別コードで、成田空港を指す。

無論、羽田空港(HND)と区別するためである。

23時50分発、韓国のインチョン(仁川)空港行の便も同様に、

金浦空港と区別するために、

Seoul-ICNとなっている。

 

Dsc01187

ところが、中部国際空港(セントレア)行の便は?

01時05分発、NH6268便(実際にはシンガポール航空が運航するSQ672便の、全日空のコードシェア便)を見ると、

 Nagoya ← (・_・)?

つまり中部国際空港は、少なくともシンガポール国内では「名古屋空港」なのである。

名鉄名古屋駅に表示されていた、

Central Japan Int`l Airport

とは、英語表記が一切結びつかない。

ただ、この便に搭乗してからの外国人パーサーによる機内アナウンスでは、

 Central Japan Nagoya Chubu International Airport

と長ったらしく、いや親切にアナウンスしていた(^^♪

アナウンスを直訳すると、

 中日本 名古屋中部 国際空港

分かりやすいとはいえ、何ともヘンテコリンな英語。

これも、いわゆるシングリッシュ?(大笑)

中部国際空港は、正式名称を「名古屋空港」に変更したほうが、少なくとも外国人には分かりやすいのではないか?

中部国際空港開港まで使用されていた名古屋空港は、現在(愛知県営)「小牧飛行場」と名前を改め、国内線&自衛隊共用空港として使用されている。

小牧は、もはや国際空港ではないので、中部国際空港の正式名称を

 Nagoya Airport に変えても問題なかろう。

空港名称も「バリアフリー」にしてもらいたい。

中部国際空港を「セントラル・ジャパン」なんて言われても、日本人でさえピンと来ないのではないか?

にほんブログ村 その他生活ブログ 雑学・豆知識へ
にほんブログ村

にほんブログ村 メンタルヘルスブログ いじめ・登校拒否へ
にほんブログ村

にほんブログ村 メンタルヘルスブログへ
にほんブログ村

« NO.926 節約生活に役立つ本です♪ | トップページ | NO.928 どうしてIT企業がPHS販売のノルマを!? »

経済・政治・国際」カテゴリの記事

鉄道・飛行機・クルマその他乗り物」カテゴリの記事

コメント

これは、外国人に限らず日本人でもわかりにくいですね。
何でもかんでも英語表記にしたらよいのかも?という安易な考えで作った
のでは?と疑いたくなりました。

寝太り妖怪さん、コメントありがとうございます。

中京地区では「中部国際空港」とはあまり言いませんし、大阪の関空(関西空港)みたいに「中空」とも言わないですよ。
通称の「セントレア」が定着していて、あとは「中部空港」と呼ぶ人がチラホラ。
ただ、セントレアはあくまでも「通称」「愛称」なので名鉄はじめ国内の駅でも、海外の空港でもセントレアの表記がないのでしょうけど、利用者にとっては分かりにくくて仕方ない。
千葉県にある成田空港だって、外国人には東京の空港という認識だから東京成田と出発案内表示ディスプレイに表示されるわけですよ!?

まずは名古屋駅での「中部国際空港」の英訳を「NAGOYA Airport」とすること。
それから、海外の空港では、中部国際空港行の便を案内する際には「名古屋(中部)」とすることでしょうか。

ちなみに、地元は当然ながら日本国内では「セントレア」の名称が普通に使われるようになっているので、国内駅の日本語案内には「セントレア」と併記すべきですよ。

観光客が多い関西空港と異なり、羽田空港や中部国際空港は日本人も、外国人搭乗客も「ビジネスパーソン」中心なのでリピーターが多く、名古屋駅のバリアーには慣れているのかもしれませんが、「よそ者に閉鎖的な名古屋」を見せつけている気がしますね(;'∀')

慣れれば、名鉄電車は利用しやすいんだけれども・・・
名古屋駅と空港とを結ぶアクセス列車なのに、英語を話せない名鉄乗務員もいるとか┐(´-`)┌

名古屋は、同じく排他的なオーラが漂う京都や大阪とは違った「バリアー」を感じる。
だから私は、自由が約束されている東京や福岡、シンガポールへ足が向かうんですよ♪

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/578215/60734309

この記事へのトラックバック一覧です: NO.927 おかしな英語表記・・・これでは空港に行けないかも?:

« NO.926 節約生活に役立つ本です♪ | トップページ | NO.928 どうしてIT企業がPHS販売のノルマを!? »

にほんブログ村

楽天市場

楽天ブックス

  • 楽天ブックスで探す
    楽天ブックス

Amazon